Patricia M. Redlin

Patricia Magdalena Redlin
Patricia M. Redlin
Little Histories
Collection of 19 short stories, 10 of which are “creative nonfiction” (meaning they are based on my own experiences, but I took some creative liberties with them to make them more interesting to read!).
http://1957
Auburn, Washington, USA
Patricia Magdalena Redlin is the author of over 50 short stories, several chapters each of three novels, one memoir, and most of two other memoirs. She has spent much of her life immersing herself in various cultures and languages. She is half-Mexican/half-American and in addition to spending most summers as a child staying with relatives in Mexico, she also lived there for a year as a teen, attending high school. She lived for a summer in France and has a BA degree in French, as well as an MBA in international marketing and management. She lived and worked in Germany for four years. Patricia is fluent in Spanish, German and French. She also speaks Italian proficiently and can read Portuguese But don’t speak Portuguese to her. She will not understand you and will try to say she doesn’t speak Portuguese…and you won’t understand her.

Patricia has worked in international advertising and marketing, web content and promotional writing, sales, project management, airport customer service supervision, travel management, university extension program and course management, and television station marketing She has been self-employed as a translator, editor, and proofreader for all her languages for more than seven years.
Learning multiple languages, growing up as a half-Mexican/half-American, living in other countries and loving it

A tiny translation story
By Patricia Magdalena Redlin

“I need this translation of 10,000 words back in one day,” said the Client.
“But that’s impossible! Can you extend the deadline by another day?” asked the Translator.
“No, our customer will die,” said the Client.
“Yes, but my translation business will die if I have to rush through a translation and don’t have time to do any research to make sure it’s all correct,” replied the Translator.
“You could be translating already instead of arguing,” said the Client.
“Sigh,” sighed the Translator.
But she got to work and delivered the translation on time, with the best quality possible, given the time constraints.
And then the Translator’s hands fell off.
The (sad) End

  • Patricia M. Redlin